車載電池の雄 Panasonic との協業は生き残るために必然だったのかもしれません。
原文
-Toyota charges into electric car race with Panasonic tie-up-
Toyota Motor is entering the electric car market at full force, an area it was one step behind in, with technological help from battery partner Panasonic, as it shores up its presence in the world’s largest auto market of China.
The companies on Tuesday announced plans to set up a joint battery venture by the end of 2020, with Toyota taking a 51% stake and supplying 500 staff. Panasonic will own the rest and provide 3,000 people. Sales of batteries produced by the new entity will be handled by Panasonic.
Toyota is forming the partnership with an eye on China, as government policies there drive rapid growth in the field. Japan’s top automaker was initially cautious about foraying into electric vehicles given technological and cost hurdles, but China’s state-led drive to become the global leader in the field has forced its hand.
Toyota’s bread-and-butter hybrids do not count toward a new quota that China has set from this year, requiring automakers to produce and sell a certain number of electric or fuel cell vehicles.
The promise of the massive Chinese market has spurred the world’s top automakers to shift toward electric vehicles.
対訳
-トヨタ、EV 参入へ共闘-
トヨタ自動車は世界最大の市場である中国で存在感を高めようとする中、(車載)電池で提携するパナソニックの技術支援を受け、出遅れていた電気自動車(EV)市場に本格参入する。
両者は火曜日(22日)、2020年末までに(車載)電池の共同出資会社を設立する計画を発表した。豊田は51%の株式を持ち、社員500人を派遣する。パナソニックは残りを保有し、3000人を送り込む。新会社で生産する電池の販売はパナソニックが担う。
中国政府の政策がこの分野の急成長を促しているため、トヨタは中国を念頭に置いて今回の提携を進めている。この日本の自動車メーカー最大手は当初、技術とコストの問題から EV への参入には慎重だったが、中国が国家主導でこの分野における世界のリーダーになろうとしているため、動かざるを得なくなった。
トヨタの主力であるハイブリッド車は、中国が今年から定める新たな割り当てには算入されない。中国は自動車メーカーに対し、一定台数の EV や燃料電池車の製造・販売を義務付ける。
巨大な中国市場の有望性から、世界の大手自動車メーカーは EV シフトを進めている。
Tada 解説
・at full force = 本格的に
・shore up = ~を強める、高める
・set up = 設立する
・entity = 会社、存在
・form the partnership = 提携を進める
・with an eye on … = … を念頭に置いて
・be cautious about = 〜に慎重になる
・foray into = … に参入する
・-led = ~主導の
・force its hand = 〜せざるを得なくなった
・bread-and-butter = 主力である、重要な。”パンとバター?” となりますが、”providing a livelihood (生計) or basic source of income” (生活する、もしくは生計を支えるための)を意味する形容詞として使うようです。一方名詞形としても使われることがあるようで、”Their bread and butter is dependent on people visiting national parks and museums.” (アメリカ政府機関の一部閉鎖で、来場客から収益を得る国立公園や博物館が閉鎖により大きな影響を受けていること)のようにも支えるようです。その他、食べ物を使った表現として “bring home the bacon”(ベーコンを家に持ち帰る=生活費を稼ぐ)
・count toward … = … に算入する
・quota = 割り当て
Source: NIKKEI ASIAN REVIEW/ Step up English (2019.1.30)