本日の NIKKEI ASIAN REVIEW で Step up English のテーマは米中貿易戦争による世界的なロボット・機械産業への経済打撃に関してです。

米国第一主義を掲げるトランプ大統領によるもの、と報道するメディアもありますが実は米国による中国への警戒感は民主・共和両党共通の認識であるようです。

つまりヒラリークリントン氏が2年前大統領になっていようが、他の誰かであろうが、何らかの経済的摩擦が起こっていたというのがアメリカ経済学者やメディアの最近の見識みたいです。

話は少しそれましたが、今日は使えそうなビジネスワード満載です。

原文

-World’s robot builders hit by China’s capital spending slowdown-

The Sino-American trade war has dampened appetites for capital spending among Chinese companies, taking a toll on earnings at manufacturers of industrial robots and machinery across the globe.

Three of the world’s top four robot builders — Japan’s Yaskawa Electric and Fanuc and Germany’s Kuka — have now downgraded their full-year earnings forecasts.

Fanuc on Monday predicted a consolidated net profit of 142.3 billion yen for the year ending March 2019, down 2.9 billion yen from the previous projection.

“We don’t see orders recovering anytime soon” in China, President Kenji Yamaguchi said at the company’s earnings conference. Orders from China fell by roughly half on the year for the three months ended September. Capital spending tied to smartphone production has slowed as predicted, but investments for factory automation, such as those for numerical control devices, appear to have also lost steam.

Kuka on Monday downgraded its 2018 sales revenue guidance to 3.3 billion euros from 3.5 billion euros.

対訳

貿易戦争が中国企業の設備投資への意欲そぎ、世界中の産業ロボットや機械のメーカーの収益に大打撃を与えている

世界の4大ロボットメーカーのうちの3社、日本の安川電機とファナック、独クーカは通気の収益見通し下方修正している。

ファナックは月曜日、2019年3月期の連結純利益の見通しを1423億円とし、前回の予想から29億円引き下げた。

山口賢治社長は決算発表で、中国での「受注は当分回復しないとみている」と述べた。7〜9月期に中国からの受注は前年同期比の約半分に落ち込んだ。スマートフォン関連の設備投資は予想通り減速しているが、数値制御装置など工場自動化のための投資も失速しているもようだ。

クーカは月曜日、18年の売上高見通しを35億ユーロから33億ユーロに下方修正した。

Tada 解説

・Sino- = 中国の(!?何だこれ)

・trade war = 貿易戦争

・dampen = (熱意・希望) をそぐ

・appetities = 意欲。appetite は食欲以外に欲求意欲の意味があるんですね。

・capital spending = 設備投資。これは便利な言い回しですね!capital investment in plant and equipment はちょっと長いですもんね。

・taking a toll on … = toll は「通行料金」の意味で使われることが多いですが、このイディオムの場合は “a very bad effect that something has on something or someone over a long period of time”(何かが長期間にわたって物事や人に対して与えている非常に悪い影響)を指すようです。面白いなと思ったのが toll の語源は「権威によって厳しく取り立てられたお金」、それが転じて「通行料金」、さらに「 対価・損害」を意味するようになったとか。なぜか、中国・三国志を思い出してしまいます。例として、 ‘Death toll from Japan’s Typhoon Jebi rises to 11’ (台風 Jebi による死者が11人に上った)と英文記事で紹介されていたようです。

・across the globe = 世界中の

・downgraded = 下方修正する

・full-year earnings forecasts = 通期の収益見通し

・a consolidated net profit = 連結純利益

・for the year ending (March 2019) = 2019 年3月期。この表現もビジネス英語ならではですね!

・projection = 予想。”既知の情報に基づく” 見通しや予測のこと

・(not) anytime soon = 当分

・earnings conference = 決算発表

・(be) tied to … = … 関連の

・as predicted = 予想通り

・downgrade = 下方修正する