本日の NIKKEI ASIAN REVIEW で Step up English のテーマはルノー・日産・三菱自動車連合会長カルロス・ゴーン氏が逮捕された事件についてです。。

彼がやってきたその強欲さには驚かされるばかりですが、実はこのように知性や権力を武器に社会から富を吸い上げる現象があちこちで起こっている世の中だと個人的には思っています。

原文

-Nissan’s Ghosn arrested for alleged financial misconduct-

Carlos Ghosn was on Monday arrested by Tokyo prosecutors for alleged financial misconduct as Nissan Motor, the company he has led for almost 20 years, said it was preparing to sack him as chairman.

The arrest follows allegations by Nissan that it had uncovered “serious misconduct” by Ghosn, including the misuse of company funds. His “prompt” removal as chairman of the Japanese car company that he helped to turn around nearly two decades ago would be proposed to the board on Thursday, the group said.

The downfall of one of the auto industry’s most powerful and highly paid executives has sent a shock wave through the investment community, the auto industry and even into the highest levels of government. As well as chairman o Nissan, Ghosn is chairman and chief executive of Renault, the carmaker in which the French government has a 15% stake, and chairman of Mitsubishi Motors. Together the three companies have formed a global alliance which is the world’s second biggest producer of cars.

French President Emmanuel Macron said it was “too soon to tell the reality and materiality of the accusations.”

対訳

-ゴーン日産会長 逮捕-

カルロス・ゴーン(容疑者)が月曜日(19日)、会計上の不正行為の疑いで東京地検(特捜部)に逮捕されたのを受け、ゴーン氏が20年近く率いてきた日産自動車は会長を解任する準備を進めていることを明らかにした。

会社資金の流用など、ゴーン氏による「重大な不正行為」を発見した日産による申し立てが逮捕につながった。20年近く前に業績が回復するのを支えたこの日本の自動車メーカー会長の「即時」解任は、木曜日(22日)の取締役会で提案されると同グループは明らかにした。

自動車業界屈指の影響力を持ち、高い報酬を得ていた幹部の失脚は、投資家コミュニティや自動車業界、政府の最高レベルにさえ衝撃を与えた。ゴーン氏は日産の会長に加え、フランス政府が15%を出資する自動車メーカー、ルノーの会長兼最高経営責任者(CEO)、三菱自動車の会長でもある。3社は世界2位のグローバルな自動車メーカーの連合を形成している。

フランスのエマニュエル・マクロン大統領は「告発の実態と重大さについて語るのは時期尚早だ」と述べた。

Tada 解説

・alleged = ~の疑い、事件への関与

・financial misconduct = 会計上の不正行為

・sack = クビにする

・the misuse of company funds = 会社資金の流用/ misuse = mis + use

・turn around = 会社の業績が回復する、させる。昔その道のプロをターンアラウンドスペシャリストと呼びました。

・sent a shock wave = 衝撃を与えた

・too soon to tell = 〜について語るのは時期尚早。It’s premature to do にも置き換えられます。

ゴーン氏の逮捕は whistleblower’s report(内部通報)があり、その後日産による internal investigation(内部調査)を経て明らかになりました。

Whistle (ホイッスル/ 口笛)+ blower(鳴らす人)の直訳が ‘a person who informs on another or makes public disclosure of corruption or wrongdoing.’(汚職や悪事を他人に伝える、もしくは公に告発する人)という意味で使われるようです。

That he is now in trouble for, among other things, under-reporting how much he was paid, will be seen by many as ironic.