本日の NIKKEI ASIAN REVIEW で Step up English のテーマは資生堂のアジア戦略に関してです。
原文
-Shiseido looks to Asia for 50% growth of namesake brand-
Japanese cosmetics company Shiseido will increase marketing in China and other Asian markets as it seeks to lift sales of its namesake brand to 200 billion yen in 2020, up roughly 50% from around 130 billion yen in 2017.
The premium Shiseido brand carries
The Shiseido line is the company’s leading brand. The Ultimune skin treatment, priced at 12,960 yen after tax per 50-milliliter bottle in Japan, is a flagship product.
Skin care products make up about 90% of the Shiseido brand’s sales. The company looks to increase the brand’s proportion of makeup to 20% in three to four years by adding more lipsticks and other items.
The company generated about 1 trillion yen in sales last year, with an operating margin of 8%. Premium brands accounted for 420 billion yen of the total. The margin for the Shiseido brand is not disclosed, but an analyst at a Japanese brokerage estimates it to be double the overall margin.
Meanwhile, the company will discontinue the Dicila
対訳
日本の化粧品会社の資生堂は、同名のブランドの売上高を2017年の約1300億円から20年に約50%増の2000億円に伸ばすため、中国などアジア市場でのマーケティングを強化する。
高級ブランド「SHISEIDO」は利益率が高く、国内市場だけでなく中国と韓国でも人気がある。
SHISEIDO は同社の主力ブランド。看板商品は、日本では50ml 入りで税込価格1万2960円の美容液「アルティミューン」だ。
スキンケア商品が SHISEIDO の売り上げの約90%を占めている。資生堂は口紅などの品揃えを増やすことで、同ブランドでのメーキャップ商品の比率を今後3〜4年で2−%に引き上げる。
資生堂の昨年の売上高は約1兆円で、営業利益率は8%。高価格帯ブランドが(売り上げ)全体の4200億円分を占めた。SHISEIDO ブランドの利益率は公表されていないが、日本の証券会社のアナリストは全体の2倍だとみている。
一方、同社は他の商品ラインにより多くの資源を注ぎ込むために、スキンケアブランド「ディシラ」の販売を打ち切る。
Tada 解説
・namesake = A person or thing that has the same name as another(他と同じ呼び名の人または事柄)で、it’s sakename brand = 「社名である資生堂と同じ名前のブランド」と示しています。
・increase marketing =「マーケティングを強化する」の意味で使われていますが、strengthen や bolster の代わりにビジネス系の文献では increase が強化の意味でよく使われます。
・seek to = try to と同意だが、よりビジネスぽく聞こえます。
・lift sales = 単純に売上を増やすのではなく、「押し上げる」というニュアンスを含みこれもよく見た表現です。
・make up/ account for = 「〜を占める」
・look to = 「〜をしようとしている」という意味ですが単純に「〜したい」want や plan to の意味合いだけでなく、模索・検討・計画しているニュアンスでよく使われます。
・brokerage = 「証券会社」という意味みたいですが、知りませんでした!Securities Company が一般的だと思っていました。
・〜 , with … = 補足情報を加える方法として「〜〜〜 (文章), with … (名詞)」のように with を使う方法はよく見られます。
Source: NIKKEI ASIAN REVIEW/ Step up English (2018.10.10)